|
|
|
フェリー乗り場
|
作詞 長尾正裕(ながおまさひろ) |
|
フェリー乗り場(japanese-english-español)
作詞 長尾正裕
傘差して行く 夕闇の
雨の港の 街明り
ネオンサインが 反射する
光る歩道を 過ぎて行く
時に追われて 早歩き
フェリーは既に 待っていた
寒く浜風 吹いている
高校生の 集団が
待合室を 埋めている
元気な声が 響きあう
ざわざわとした その中で
ベンチに座り 本を読む
島に渡れば 戻れぬと
肩から息を 吐いてみる
気長い夜が 始まった
朝まで続く 夜勤なり
ダブルワークの 辛いこと
ベネッセ直島文化村
ナイトマネージャーして
休みは月に一度だけ
Ferry stand
Lyrics Masahiro Nagao
The umbrella going in the dusk
City light of rainy port
The neon sign reflects
Go past the gleaming sidewalk
Hunting after being chased by time
The ferry was already waiting
It's cold and beach is blowing
A group of high school students
I am filling the waiting room
Energetic voice echoes
In a bad mood in it
Sit on a bench and read a book
I will not be able to return if I cross the island
I try to exhale from the shoulder
A long long night began
Night work that lasts till the morning
The hard work of double work (second work)
Benesse Naoshima Cultural Village
Work at Knight Manager
Holidays only once a month
aterrizaje del transbordador
Letras Masahiro Nagao
De la oscuridad para ir apuntando paraguas
Luces de la ciudad de la lluvia del puerto
Muestra de neón se refleja
Ir más allá de la acera brillante
Caminar rápido siendo perseguido en el momento
Ferry ya estaba esperando
Se sopla frío estilo de playa
Los estudiantes de la escuela secundaria de la población
Se ha llenado la sala de espera
Cada otro sonido es alegre voz
Entre ellos había un ruidoso
Leer un libro que se sienta en un banco
Y inesperado regreso si no cruza a la isla
Intenta que se nota en el hombro
Mente comenzó la noche
Se continúa hasta la mañana será el turno de noche
Esa dolorosa de trabajo doble (segunda obra)
Benesse Naoshima Cultural Village
El trabajo en el director de noche
Vacaciones sólo una vez al mes
|
|
|