コメント・評価 |
投稿者 |
投稿日 |
あっっ!! 言い忘れてました
blind-enemyは、「目の見えない敵/意識のない敵」ですよ!
二回に分けてしまってどうもすみません……
48627
|
さばの味噌煮光線
14.13.72.0
|
2016-11-30
|
"you are boy of times"→"you are the boy of time"
数えられる名詞の前にはtheが必要です(もしくはa。"boy of time"という称号を持つ人のうち一人ならa、唯一の"boy of time"ならthe)。
同様に、"Chrono Prince"というのも称号なら a のほうがいいでしょう(その称号を持てる人が一人なら別ですが、固有名詞っぽいのでその場合はtheをつけないほうがいいかも)。
あと、今調べた結果、「時」「(空間の対義語としての)時間」という漠然とした意味を表すのは、何もつけない"time"みたいです。
私も英語がペラッペラってわけではないので、間違った指摘をしていないとは限りませんが……(指摘もれもあるかも)。
英語以外の部分では、1番で「時空」という語を二行連続で文頭に使っているのが、気になると言えば気になります。
ただ、こういうSFっぽい詞は私には書けないので、とても憧れます! カッコいいです!
スピード感がとても伝わってきて、主人公が駆け抜けるイメージが目に浮かびました。英語と日本語のバランスもいいですね!
これからもどんどん書くべきです! 是非アニメ化のほうも頑張ってください(^^)
48626
|
さばの味噌煮光線
14.13.72.0
|
2016-11-30
|
|