|
|
|
英語と諺のコラボレーション
|
作詞 条峙 |
|
A「社長、大変です!」B「どうした?藪からスティックに」
A「ブルースカイの霹靂ですが、○○商社が倒産したようです!」
B「何い!?そんなこと寝耳にウォーターだぞ」
A「なんせさっき決まったみたいでして…」
B「もう倒産してしまったのか?
パワーを貸そうとしても後のフェスティバルか?」
A「そのようですね。私達も死んだ子の歳をカウントしてないで…」
B「いや、○○商社はウォーターフィッシュの交わりだったのだ。
まずは一本電話を入れよう」
英語と諺のコラボレーション シリアスな状況も
英語と諺のコラボレーション 緊張のストリングが切れる
A「急に呼んでごめんね」B「いいよ。で、何の用?」
A「私、あなたと縁をカットしようと思うの」
B「え!?なんでまた藪からスティックに!?」
A「だって他の人と恋にドロップしちゃったんだもん」
B「えーそりゃないよー。
先週あんなに高級な服買ってあげたじゃん」
A「財布のロープを締めないあんたが悪い!じゃあね。永遠にさよなら」
B「うわー。人生一寸先はダークだな」C「お勘定お願いします」
B「泣きっ面にビーだよ」
英語と諺のコラボレーション 深刻なシチュエーションも
英語と諺のコラボレーション ストレスの糸がカット
英語と諺のコラボレーション 英語とか言ってる割には
英語と諺のコラボレーション 英単語がカタカナ表記
英語と諺のコラボレーション 諺とか言ってる割には
英語と諺のコラボレーション 慣用句が半分以上
英語と諺のコラボレーション 発案の元はルー大柴
英語と諺のコラボレーション リアルでは使わないでね
|
|
|