|
|
|
Diplômes
|
作詞 小林壱裕 |
|
Diplômes
le 13 septembre,2009 I. Kobayasi traduit
1. Le printemps est venu, les herbe grandissant.
Le soleil est doux, l'oiseau chante bien. Mon âge est spledide à l'ecole. Le geste d'etudieant est fier.
C'est le Miroir de Kamaisi.
Je reçois un diplôme d'une école.
Il y a la mémoire avec bels amis.
J'ai bon futur.
2. Nous nous trouvons dans la terre de l'école.
Le vent souffle, le nuage va, le matin. Nous recevons des diplômes. Nous n'oublions pas d'école.
Étude et de sports,
C'est vieux ; est mémorisé. Il y a les mémoire avec les professeurs.
Nous avons bon futur.
3. On dit ; diplome du bon jour aux printemps
C'est de la joie plein d'espoir.
C'est mon départ à demain.
Je me sens nostalgique pour la mémoire, c'est pour demain.
Temps de la célébration.
J'élève les deux mains et j'avance en avant.
Viva!! J'ai bon futur.
訳
1. 春来たりて、草生(お)ふる。
日は優しく、鳥はさえずる。
学ぶ月日は素晴らしく
学ぶ姿は気高く
それは釜石の鏡。
私は卒業する。
良き友とともに思い出あまた 私には良い未来がある。
2. 私達は校庭に立つ。
朝、風は吹き、雲は流れる。
私達は卒業する。
私達は学校を忘れない。
勉学とスポーツ
それは古い記憶になる。
先生とともに思い出あまた
私達には良い未来がある。
3. 人は言う、春の良い日の卒業と
それは希望に満ちた喜び。
そう、明日への旅立ち。
思い出なつかしくあるは、
明日のため。
祝いの時である。
もろ手をかかげ、いざや行かん。
ビバ(万歳)!! 私には良い未来がある。
|
|
|